Calendar

April 2021
M T W T F S S
« Dec   Sep »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

April 8, 2021

Bahasa Indonesia The Agreement

Filed under: Uncategorized — Mark Baker @ 7:47 am

Article 26, paragraph 3, in fact provides that the parties must use the English version (or a foreign language) of an agreement as an equivalent (padanan) or translation of the Bahasa Indonesia version, in order to ensure a coherent understanding between them. Previous interpretations have focused on the term “equivalent or translation of Bahasa Indonesia.” This text has been interpreted in bulk so that Article 26, paragraph 3, requires the simultaneous execution (usually in the form of double texts) of the foreign language version and the Bahasa Indonesia version. If an English version of an agreement is a terjemahan version of Bahasa Indonesia`s version, logic dictates that the version of the Bahasa Indonesia agreement must first exist as a basis for translation into another foreign language. But this is not the case for Padanan (equivalent) of Bahasa Indonesia`s version of an agreement. For the good of Bahasa Indonesia readers Article 26, paragraph 3, is worded as follows (emphasizing that the accent has been added): Bahasa nasional pihak asing dan/atau bahasa Inggris sebagaimana dimaksud pada ayat (2) digunakan sebagai padanan atau terjemahan Bahasa Indonesia untuk menyamakan pemahaman nota kesepahaman atau peran. Berikut ini adalah terjemahan arti kata agreement bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia dalam kamus Inggris-Indonesia Selain “agreement,” mungkin juga Anda sedang mencari penjelasan kata-kata berikut ini: The blurring surrounding the use of Bahasa Indonesia in language law has sowed insecurity in business practice. The common market practice is to implement all agreements involving a foreign party in English and Bahasa Indonesia and to include a dominant language clause. Ideally, the parties will simultaneously reach an agreement in two languages. However, in the case of a time-limited transaction, it is customary for the parties to first sign an English version and then require that a version of Bahasa Indonesia be provided within a specified time frame. vertrag terdiri dari 9 karakter yang diawali dengan karakter a dan diakhiri dengan karakter t dengan 4 huruf vokal.

• • •

No Comments

No comments yet.

Comments RSSTrackBack URI

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by: WordPress • Template by: Priss